Diferencia entre revisiones de «Cristóbal Colón / Juan Colóm»

De Wiki Baléà - Enciclopèdi de sa Llengo Baléà
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Línea 60: Línea 60:
 
       Pero…, pero…, por si aún hay alguien que no hubiese quedado satisfecho con dicho esclarecedor documento, da la casualidad, que en 1929 don Manuel Rubió Borràs, director de la Biblioteca Universitaria de Barcelona, recibió en ese año, una postal de un bibliófilo y arqueólogo residente en Milán (Italia), en la que le comunicaba que obraba en su poder un documento muy importante que aclaraba la procedencia y nacionalidad del Descubridor; que quería ponerse en contacto con él por si a la Universidad le pudiese interesar su adquisición. Al pedirle el señor Borràs una fotografía del documento, el bibliófilo le mando el original, el cual había sido encontrado bajo las guardas de un libro de 15 x 21 cm y 484 páginas titulado: “Christophori Clavi i Bambergensis, Ioan de Sacro Bosco. Romae 1558”. Dicho documento fue estudiado por los más prestigiosos doctores en Historia de la Universidad de Barcelona, siendo, el doctor don Ferràn Soldevila, el doctor don José María Millàs y Valicrosa, el doctor don José Porter y el Jurista don Renato Llanas de Niubó. Constatando la autenticidad del documento; del cual se sacaron varias fotografías, devolviendo el original al bibliófilo.
 
       Pero…, pero…, por si aún hay alguien que no hubiese quedado satisfecho con dicho esclarecedor documento, da la casualidad, que en 1929 don Manuel Rubió Borràs, director de la Biblioteca Universitaria de Barcelona, recibió en ese año, una postal de un bibliófilo y arqueólogo residente en Milán (Italia), en la que le comunicaba que obraba en su poder un documento muy importante que aclaraba la procedencia y nacionalidad del Descubridor; que quería ponerse en contacto con él por si a la Universidad le pudiese interesar su adquisición. Al pedirle el señor Borràs una fotografía del documento, el bibliófilo le mando el original, el cual había sido encontrado bajo las guardas de un libro de 15 x 21 cm y 484 páginas titulado: “Christophori Clavi i Bambergensis, Ioan de Sacro Bosco. Romae 1558”. Dicho documento fue estudiado por los más prestigiosos doctores en Historia de la Universidad de Barcelona, siendo, el doctor don Ferràn Soldevila, el doctor don José María Millàs y Valicrosa, el doctor don José Porter y el Jurista don Renato Llanas de Niubó. Constatando la autenticidad del documento; del cual se sacaron varias fotografías, devolviendo el original al bibliófilo.
  
         Actualmente dicho original está “extraviado”, pero no así las fotografías. Una de las cuales en 1990 fue estudiada por la doctora en Paleografía de la Universidad de Florencia, doña Lucía Bertolini, reafirmando su autenticidad en privado al investigador don Jaime E. Amengual de Mallorca, encareciéndole que no publicara en ningún libro o similar su resolución sobre el documento en cuestión, denominado, ya en esa época, “Documento Borromei”. ¿Por qué? Es una incógnita que a fecha de hoy 1992 no ha sido despejada ni por la propia doña Lucía.
+
         '''Actualmente dicho original está “extraviado”, pero no así las fotografías.''' Una de las cuales en 1990 fue estudiada por la doctora en Paleografía de la Universidad de Florencia, doña Lucía Bertolini, reafirmando su autenticidad '''en privado''' al investigador don Jaime E. Amengual de Mallorca, encareciéndole que no publicara en ningún libro o similar su resolución sobre el documento en cuestión, denominado, ya en esa época, “Documento Borromei”. ¿Por qué? Es una incógnita que a fecha de hoy 1992 no ha sido despejada ni por la propia doña Lucía.
  
 
       Vayamos pues sin más dilación al contenido del documento. Este es una declaración hecha por el Conde de Borromei, amigo de don Pedro de Anglería, tesorero de doña Isabel de Castilla, de un secreto que este le reveló. Y dice así, traducido al español:
 
       Vayamos pues sin más dilación al contenido del documento. Este es una declaración hecha por el Conde de Borromei, amigo de don Pedro de Anglería, tesorero de doña Isabel de Castilla, de un secreto que este le reveló. Y dice así, traducido al español:
Línea 66: Línea 66:
 
''''Yo Giovan di Borromei, me he comprometido a no revelar la verdad que me comunicó en secreto el señor Pier di Anghiera, Tesorero de los Reyes Católicos de España; pero; para que se tenga memoria del mismo; confieso ante la Historia; que Cristóbla Colom es de Mallorca y no de Liguria. El dicho Pier di Anghiera dijo que fue astucia de don Juan Colom, a fin de obtener ayuda del rey de España; y diré más aún, que habiendo descubierto que Colom es igual a Colombo, que en Génova vive un tal Christophoro Colombo, lanero, hijo de Domenicoy Susana Fontanarosa, no se debe confundir a éste con el navegante de las Indias Occidentales.''''
 
''''Yo Giovan di Borromei, me he comprometido a no revelar la verdad que me comunicó en secreto el señor Pier di Anghiera, Tesorero de los Reyes Católicos de España; pero; para que se tenga memoria del mismo; confieso ante la Historia; que Cristóbla Colom es de Mallorca y no de Liguria. El dicho Pier di Anghiera dijo que fue astucia de don Juan Colom, a fin de obtener ayuda del rey de España; y diré más aún, que habiendo descubierto que Colom es igual a Colombo, que en Génova vive un tal Christophoro Colombo, lanero, hijo de Domenicoy Susana Fontanarosa, no se debe confundir a éste con el navegante de las Indias Occidentales.''''
 
''''En Bergamo, a: D. 1494''''
 
''''En Bergamo, a: D. 1494''''
 +
 +
 +
[[Archivo:Doc Borromei 2.jpg|miniaturadeimagen|centro]]
 +
  
 
Tal y como podemos apreciar, el documento nos descubre y confirma tres cosas muy importantes:
 
Tal y como podemos apreciar, el documento nos descubre y confirma tres cosas muy importantes:
Línea 76: Línea 80:
  
  
           Si a todo esto le añadimos que solía firmar como '''“El almirant”,''' ni El Almirante en castellano, ni El Altmirall en catalán, ni l’Ammiraglio en genovés, sino, Almirant en mallorquín/balear.
+
           Si a todo esto le añadimos que solía firmar debajo de las siglas .S.  S.A.S.  X. M.Y. como '''“El almirant”,''' ni El Almirante en castellano, ni El Altmirall en catalán, ni l’Ammiraglio en genovés, sino, Almirant en mallorquín/balear.
 +
 
 +
[[Archivo:Firma Colóm.jpg|miniaturadeimagen|centro]]

Revisión del 08:06 26 oct 2020

¿CRISTÓBAL COLÓN O JUAN COLÓM?

      Molt s'ha escrit demunt en Colón, y casi tot per embuyà sa tròca y que no se determini realmént avón va néxa. Maldement s'etsistènsi d'es Document Borromei, escrit dos añs después d'es Descubriment, hon se mos dona cónta qu'es Descubridó ês de Mallorca y que nom Juan Colóm. 
      Si aquest document en vés de dí qu'es mallorquí, digués qu'es català, ja faría manco cent añs que s'havés acettad axí. ¿Perquê idò, se seguêx amagand, refuand y desacreditand aquest importantíssim document?
     A continuassió se trascríu es discurs que va fé En Mikèl Garàu y Rosselló dins es Pavelló de sas Comunidats Europèas a sa Expo’92 de Sevilla, en es mes de Setembre de 1992.


LOS MALLORQUINES Y EL DESCUBRIMIENTO

          Esclarecer la relación que pudiera haber entre los mallorquines y el descubrimiento de América es una tarea ardua y no exenta de dificultad, debido a la desaparición de muchos documentos coetáneos. Pero, aun así, podemos afirmar que la relación que hubo fue importante. No por el número de mallorquines que estuvieron embarcados, sino por lo cerca que estuvieron del Almirante. Pues sabemos que todos ellos fueron personas de la máxima confianza de Colón. Detalle este, que en principio nos hizo recapacitar en busca del motivo que le indujo a depositar su confianza en marinos mallorquines, y no en marinos genoveses, como hubiera sido lo normal, siendo él, supuestamente, de Génova tal y como se tiene por cierto. Curiosidad esta, si se quiere, pero que los grandes investigadores de Colón han pasado por alto. ¿A propósito? Tal vez.
      Los mallorquines que acompañaron al Almirante en sus viajes, y como se han podido encontrar documentados como tales, son: Bartolomé Colóm y Diego Colóm, hermanos del Almirante, estuvieron con él en el primer viaje.

Nicolàu Estéva, mallorquín, estuvo a bordo de la carabela San Juan en el segundo viaje.

Mikèl Ballesté, de Montuíri (Mallorca) y Mikèl Rullàn de Solle (Mallorca) estuvieron al lado de Colóm en el primer y segundo viaje.

Diego Rullàn, hermano del anterior, también de Solle, estuvo en la nave capitana Enel cuarto viaje.

Juan Bardí, de Solle (Mallorca), fue hombre de mucha confianza, pues tuvo acceso a copias de las cartas náuticas del Almirante.

Xisco Bardí, familiar del anterior, fue el apoderado del Descubridor en Sevilla, según se desprende de una carta escrita en 1505.

Guiém Comas, mallorquín, autor de una relación del segundo viaje.

Juan Cabot, de Buñòla (Mallorca) estuvo en el segundo viaje.

Juan Tòni Colóm, primo del Almirante.

Y Matéu Bòfíy, mallorquín, según consta en un acta de compra de horquilla a doña Beatriz de Bobadilla, mujer de la cual el Almirante estuvo enamorado.


          Sabemos también, que, en el año 1452, unos 350 mallorquines abandonaron Mallorca desde el puerto de Pollènsa al mando de Bartolomé Colóm hacia la península itálica, al no poder hacer frente al ejército Sacomano que por orden del rey de Aragón don Alfonso V, estaba ocupando militarmente Mallorca. Siendo todos ellos declarados proscritos por haberse sublevado en contra del edicto del Gran y General Consejo, en el que se reducía a todo el pueblo nativo balear a la esclavitud perpetua. Y cuando al cabo de algunos años bastantes de ellos regresaron, se hicieron pasar por genoveses, romanos o pisanos, aunque, como veremos, no es el caso de Cristóbal Colom.
          Respecto del Descubridor, la Historia Oral nos dice, que fueron un fraile amigo suyo y el Prior del monasterio de Santa María de la Rábida, (Huelva) quienes le aconsejaron que cambiara su lugar de procedencia; que se hiciera pasar por un genovés viuda, y que se llevaran consigo dos huérfanos y los presentara como hijos suyos, pues así nadie sospecharía que pudiese ser un mallorquín exiliado y proscrito por la Justicia de Aragón, por haber dirigido una escuadra francesa de la que era Comandante, contra otra aragonesa en singular combate naval.
           El cambio de nombre por el de Cristóbal, fue idea de Luís Santángel, judío converso, valenciano, secretario personal de la Reina Isabel, y a su vez hombre rico y hacendado. El cual, cuando descubrió que Colóm también era judío converso, se interesó por él, y habiéndosele presentado como tal, Colóm le observó que estaba preocupado por la posibilidad de ser identificado si daba su nombre, pues de llamaba Juan Colóm y era buscado por la Justicia del reino de Mallorca y del reino de Aragón. Habiendo tenido mucha suerte en la primera audiencia con los Reyes Católicos, pues no le fue requerido su nombre, siendo llamado y presentado por genovés.
          De que el Almirante se llamaba Colóm, con eme, y no Colón o Colombo, nos basta con hacer alusión a las 17 copias que se publicaron en Europa en diferentes idiomas entre los años1492 y 1497, de la carta que Colóm escribió a Santàngel anunciándole el Descubrimiento. Lo que esta carta viene a ser el acta de nacimiento del Nuevo Mundo. Pues bien, de estas 17 ediciones, sólo las que están escritas en Toscano y Romano, que son cinco, inscribiendo su apellido como Colombo, todas las demás, que son doce, incluida la primera versión en castellano, inscriben Colóm, con eme. Con la particularidad, que con posterioridad a 1497 y durante el siglo XVI, siguen apareciendo ediciones de esa carta con el apellido Colom, con eme. La edición de la primera carta en castellano, fue descubierta por los libreros Maisoneuve de París en 1899.
          Pero, para hilar más fino y empezar a vislumbrar de cuál reino procede Colom, lo más sencillo, es la observación de los topónimos con los que bautizó las costas del Nuevo Mundo. En ellos vemos que hace uso de los nombres como: isla Graciosa o, isla Margalida (con ele; ni Margherita en Genovés, ni Margarita en castellano, ni Margarida en catalán). Y así tenemos que, Graciosa, es un nombre judaico muy corriente entre la población femenina de Baleares en aquella época. Margalida, con ele, que así consta escrito en la documentación del Almirante y en el mapa de Juan de la Cosa, es nombre típico entre las mujeres de Baleares incluso en la actualidad; además de ser el topónimo de una población del interior de la isla de Mallorca, sólo conocido por los baleares al estar lejos de cualquier puerto de mar, además de ser el de su madre, mallorquina. Con estos ejemplos ya podemos situar a Cristóbal Colóm, más cerca de Baleares, que de Valencia o Aragón. Naturalmente, cuando nombre el reino de Aragón incluyo en él a la región de Cataluña, que así es además tal como era, pues no es hasta 1521 en que Carlos I de España, y V Emperador del Sacro Imperio Germánico, nombró el primer Virrey de Cataluña, Rosellón y Cerdaña, en la persona del Ilustrísimo señor Arzobispo de Tarragona, don Pedro Folch de Cardona; además, dio a la región aragonesa de Cataluña, el título honorífico de Principado.
       Pero sigamos con los topónimos, como por ejemplo:

Isla Saona. Sa ona, en lengua balear, significa la ola. Además de ser topónimo náutico de Formentera.

Río Gracia. Encontramos que, en Mallorca durante la segunda mitad del siglo XV, existe la Cofraría de Nostra Dòna de Gracia, que agrupaba a los judíos conversos de la ciudad de Palma.

Isla Sabeta, que en lengua balear significa: cebollita.

Isla Caimari. Encontramos en la zona de las montañas de Mallorca, una población con mismo nombre Caymari, cuyo nombre no se repite en ningún otro lugar del mundo, por lo que para conocerlo, indefectiblemente se tiene que ser nativo de Mallorca, especialmente en el siglo XV.

Isla Marés. Marês, es la denominación balear de los sillares de arenisca.

     Por si lo sobredicho no fuese suficientemente esclarecedor, sobre el origen del gran Almirante y descubridor del Nuevo Mundo, he aquí que existen una carta escrita por Bartolomé Colóm, hermano del Almirante, en la cual este afirma ser oriundo de Baleares. Y como es de suponer, que, siendo Cristóbal Colóm su hermano éste también fuere balear.
      Pero…, pero…, por si aún hay alguien que no hubiese quedado satisfecho con dicho esclarecedor documento, da la casualidad, que en 1929 don Manuel Rubió Borràs, director de la Biblioteca Universitaria de Barcelona, recibió en ese año, una postal de un bibliófilo y arqueólogo residente en Milán (Italia), en la que le comunicaba que obraba en su poder un documento muy importante que aclaraba la procedencia y nacionalidad del Descubridor; que quería ponerse en contacto con él por si a la Universidad le pudiese interesar su adquisición. Al pedirle el señor Borràs una fotografía del documento, el bibliófilo le mando el original, el cual había sido encontrado bajo las guardas de un libro de 15 x 21 cm y 484 páginas titulado: “Christophori Clavi i Bambergensis, Ioan de Sacro Bosco. Romae 1558”. Dicho documento fue estudiado por los más prestigiosos doctores en Historia de la Universidad de Barcelona, siendo, el doctor don Ferràn Soldevila, el doctor don José María Millàs y Valicrosa, el doctor don José Porter y el Jurista don Renato Llanas de Niubó. Constatando la autenticidad del documento; del cual se sacaron varias fotografías, devolviendo el original al bibliófilo.
       Actualmente dicho original está “extraviado”, pero no así las fotografías. Una de las cuales en 1990 fue estudiada por la doctora en Paleografía de la Universidad de Florencia, doña Lucía Bertolini, reafirmando su autenticidad en privado al investigador don Jaime E. Amengual de Mallorca, encareciéndole que no publicara en ningún libro o similar su resolución sobre el documento en cuestión, denominado, ya en esa época, “Documento Borromei”. ¿Por qué? Es una incógnita que a fecha de hoy 1992 no ha sido despejada ni por la propia doña Lucía.
      Vayamos pues sin más dilación al contenido del documento. Este es una declaración hecha por el Conde de Borromei, amigo de don Pedro de Anglería, tesorero de doña Isabel de Castilla, de un secreto que este le reveló. Y dice así, traducido al español:

'Yo Giovan di Borromei, me he comprometido a no revelar la verdad que me comunicó en secreto el señor Pier di Anghiera, Tesorero de los Reyes Católicos de España; pero; para que se tenga memoria del mismo; confieso ante la Historia; que Cristóbla Colom es de Mallorca y no de Liguria. El dicho Pier di Anghiera dijo que fue astucia de don Juan Colom, a fin de obtener ayuda del rey de España; y diré más aún, que habiendo descubierto que Colom es igual a Colombo, que en Génova vive un tal Christophoro Colombo, lanero, hijo de Domenicoy Susana Fontanarosa, no se debe confundir a éste con el navegante de las Indias Occidentales.' 'En Bergamo, a: D. 1494'


Doc Borromei 2.jpg


Tal y como podemos apreciar, el documento nos descubre y confirma tres cosas muy importantes:

1- Que Cristóbal Colóm es mallorquín y no genovés.

2- Que su verdadero nombre es Juan Colóm.

3- Que el Almirante no debe ser confundido con un lanero genovés, llamado Christophoro Colombo.


         Si a todo esto le añadimos que solía firmar debajo de las siglas .S.  S.A.S.  X. M.Y. como “El almirant”, ni El Almirante en castellano, ni El Altmirall en catalán, ni l’Ammiraglio en genovés, sino, Almirant en mallorquín/balear.
Firma Colóm.jpg