Diferencia entre revisiones de «BALEARISCHE SPRACHE»

De Wiki Baléà - Enciclopèdi de sa Llengo Baléà
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Línea 803: Línea 803:
  
 
Dú> durhó, durhí. Manjà> manjarhó, manjarhí.
 
Dú> durhó, durhí. Manjà> manjarhó, manjarhí.
 +
 +
 +
      Deshalb wird auf den Balearen die Silbe „-ra“ hinzugefügt, um das Weibliche der Substantive zu bilden, die mit dem Tonikum „-e“ enden: ferré> ferréra / fɵ'reɾɵ /, fusté> fustéra / fus'teɾɵ /, jardiné> jardinéra / ʒɵɾdi 'neɾɵ /.
 +
 +
      Auf den Balearen ist diese Rolle in den Nachnamen Llabrés, Fornés, Arqués, Sitjàs, Ferrés, Arbonés, Argilés usw. zu sehen, die im Plural von: llabré (Hund), forné (Bäcker), arqué (Bogenschütze), Sitjà (Ort der Silos), Ferré (Schmied), Argilé (Töpfer), ohne die letzte Romanze „r“.

Revisión del 09:13 25 ene 2021

Sumario

BALEARIC UND CATALAN SIND NICHT DIE GLEICHE SPRACHE

Sprachstruktur der Spanier, Balearen und Katalanen. Eine vergleichende und philologische Studie.

Kulturelle Grundlagen des Nationalkatalanismus auf den Balearen.

     Vom Beginn der national-katalanischen Bewegung am Ende des XlX. Jahrhunderts bis in unsere Tage wurde mehrmals als nötig gesagt und geschrieben, dass die mallorquinische oder balearische Sprache ein Dialekt der katalanischen Sprache ist. Ich habe nie in Betracht gezogen, dass Sprachen im historischen Kontext des Landes, in dem sie verwendet werden, geboren werden und sich entwickeln. Da die Balearen bis zum 11. Jahrhundert ein Archipel sind, das von fremdsprachlichen Einflüssen unberührt bleibt, blieb diese besondere Entwicklung noch reiner als an anderen Orten . Deshalb sind diejenigen, die das Gegenteil behaupten, dem sprachlichen und historischen Hintergrund der Balearen nicht treu. Ein Hintergrund, der von den balearischen Weisen selbst ignoriert wurde, denn genau diejenigen, die die Theorie der balearischen Sprache als Dialekt einführten, waren eine Gruppe von intellektuellen Inselbewohnern unter dem Einfluss der politisch-kulturellen Bewegung "La Renaixensa" am Ende des XlX Jahrhundert, welche Bewegung verbreitete den Gedanken von Enric Prat de la Riba, der sagte:


«... lassen Sie uns tun, wie es die Engländer mit ihrem Großbritannien taten, dem Rosenknospen des Imperiums in seiner Blütezeit, der Blume dieses Imperiums am Vorabend seiner Geburt; Lassen Sie uns über das große Katalonien sprechen, das nicht nur die Grafschaft (von Barcelona) oder Mallorca oder Valencia ist, sondern auch Mallorca und Valencia und die Grafschaft und das Rousillon zusammen. Wir sind alle eins, wir sind alle katalanisch. “ „... und um diese Philosophie in die Praxis umzusetzen, müssen wir durch die Kraft der Kultur dominieren, mit Hilfe der materiellen Kraft, die dazu beiträgt, die Herrschaft zu ertragen. es ist eine Frage des modernen Imperialismus, des integralen Imperialismus der großen starken Rassen von heute. »


    Ach! Und deshalb wird die wichtigste Waffe zur Vereinigung all dieser Gebiete die Einführung der katalanischen Sprache sein (weil angeblich alle Einwohner katalanischer Abstammung sind), die von den Intellektuellen sanktioniert und von der Finanzmacht unterstützt wird.
    Die oben genannten balearischen Intellektuellen erkannten die Lucubrationen von Prat de la Riba an, weil sie für sie nur eine Erweiterung dessen waren, was der romantische Chronist Ramón Muntaner im XlV. Jahrhundert erzählt hatte, und erklärten, dass die Königreiche Mallorca, Valencia und Murcia , war mit katalanischen Leuten neu bevölkert worden, die die "Glocke Cathalanesch" exportierten zu diesen Reichen. Und natürlich nahmen sie alles so an, als wäre es ein Dogma (nie besser gesagt, da eine große Anzahl dieser Intellektuellen dem Klerus angehörte), ohne einen Moment anzuhalten, um nachzudenken oder zu zweifeln; und ohne sich die geringste Chance zu geben, solche Gründe zu untersuchen und nach rationalen Beweisen zu suchen; und trotz der Tatsache, dass das balearische Volk die Vorstellung, dass es katalanischer Abstammung ist, niemals akzeptiert hat oder jemals tun wird. Sie werden auch nicht zulassen, dass ihre Sprache „die auf Mallorca gesprochene katalanische Sprache“, Menorca, Ibiza oder Formentera genannt wird. Und da bis zum Ende der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts neunzig Prozent der Bevölkerung, nicht nur der Balearen, sondern der gesamten spanischen Nation, Analphabeten waren, wäre es für diese Ebene ziemlich schwierig gewesen Menschen, die solche Aussagen widerlegten, bestand darin, ruhig zu bleiben und durch die Mühle zu gehen, um nicht als Unwissende oder „Gonellisten“ bezeichnet zu werden (diejenigen, die sich ohne Grund für „Majorquinismus“ aussprachen). Hinzu kommt, dass die soziale Bildung in den balearischen Familien bis zum Ende des 20. Jahrhunderts und schändlicherweise bis zu unseren Tagen hauptsächlich feudalen Charakter hatte. Das heißt, wenn etwas von jemandem mit einem Autoritätsposten angegeben wird, ist eine solche Aussage ein Dogma, an das man glauben und dem man gehorchen muss, es sei denn, man möchte riskieren, als Extremist, Faschist oder Ignorant bezeichnet zu werden, und sogar die Beschimpfung seiner Mitbürger hinzufügen Ihrer eigenen Familie. Unter diesem Verhalten hatten diese Intellektuellen den Teig bereit, im Ofen des Katalanismus gebacken zu werden, mit den Chancen auf ihrer Seite. Tatsächlich stellte sich heraus, dass es für sie perfekt war; es war natürlich mit der unschätzbaren Unterstützung der Politiker, die 1983 das Autonomiestatut verabschiedeten und in seinem dritten Abschnitt feststellten, dass die Sprache der Balearen die katalanische Sprache war. Sie haben es ohne historische oder philologische Grundlage getan (El Día del Mundo de Baleares, 19. Mai 2002); weil es der Politiker Francisco Conrado de Villalonga von der veralteten politischen Partei UCD, Angestellter der Bank „La Caixa“ in Katalonien und seit 1990 Generalvertreter und stellvertretender Generaldirektor von La Caixa auf den Balearen war, der die persönliche Entscheidung (Fotokopie seines „Geständnisses“ beigefügt) als Kulturberater sollte die Sprache der Balearen Katalanisch heißen. Nachdem das Autonomiestatut 1983 mit der einzigen Zustimmung der politischen Klasse der Balearen verabschiedet worden war, zog sich Herr Conrado einige Monate später, 1984, aus dem politischen Bereich zurück, da er anscheinend glaubte, dies bereits getan zu haben Job. Und diese Politiker haben ihre Entscheidung nicht der Meinung des Volkes der Inseln unterworfen, obwohl in anderen Autonomien das Volk nach seiner Meinung gefragt wurde. Sie haben es auch nicht in den zwanzig Jahren getan, die seitdem vergangen sind.



Meinungen relevanter Personen in der Kulturwelt.

     These are the words of the notable Majorcan playwright and actor, the late D. Xesc Forteza, in an interview published in the “Última Hora” daily newspaper on the 7th of July 1999:


«...I am an anarchist; no priests, no military, no flags, no religions. They can go on offering me all the money, I will not join any political party. I am proud to say I get on well with everybody, including the bishop. But theatre must never be seen as literary essay. Theatre is the people, and the characters on the stage must talk like the people in the street. Have you realized how they have spoiled our language? The radio professionals on the one hand, and the TV newsreaders on the other hand; to avoid Spanish expressions, they resort to a languaga that will mean the end of the Majorcan original language.” “...Have you read the “Rondayas Mallorquinas” (Majorcan Nursery Tales) standarised according to the rules of the Catalan? If not, you must read them and then you give me your opinion.»


    Dies sind die Worte des bekannten mallorquinischen Dramatikers und Schauspielers, des verstorbenen D. Xesc Forteza, in einem Interview, das am 7. Juli 1999 in der Tageszeitung „Última Hora“ veröffentlicht wurde:


«... ich bin Anarchist; Keine Priester, kein Militär, keine Flaggen, keine Religionen. Sie können mir weiterhin das ganze Geld anbieten, ich werde keiner politischen Partei beitreten. Ich bin stolz zu sagen, dass ich mit allen gut zurechtkomme, auch mit dem Bischof. Aber Theater darf niemals als literarischer Aufsatz gesehen werden. Theater sind die Menschen, und die Figuren auf der Bühne müssen wie die Menschen auf der Straße sprechen. Haben Sie bemerkt, wie sie unsere Sprache verdorben haben? Die Radio-Profis einerseits und die TV-Nachrichtensprecher andererseits; Um spanische Ausdrücke zu vermeiden, greifen sie auf eine Sprache zurück, die das Ende der mallorquinischen Originalsprache bedeutet. “ „... Haben Sie die„ Rondayas Mallorquinas “(mallorquinische Kindergeschichten) gelesen, die nach den Regeln des Katalanischen standardisiert sind? Wenn nicht, müssen Sie sie lesen und geben mir dann Ihre Meinung.»


    Hören wir jetzt die Meinung von D. Miguel de Unamuno, Philologe, Schriftsteller und Rektor der Universität von Salamanca. Während seines Aufenthalts auf Mallorca im Jahr 1916 („Andanzas y visioness españolas“. Miguel de Unamuno, 1916) sagte er:


«... der Leser muss verstehen, dass ich mehr als ein halbes Dutzend Bücher lese, die ich mitgebracht habe, aber der größte Teil meiner Lesungen ist auf Mallorcanisch. Neugier eines Philologen. Wohin ich auch gehe, ich lese gern in der Landessprache; In Portugal zum Beispiel lese ich kaum, aber auf Portugiesisch, und hier lese ich auf Mallorcanisch. Achten Sie gut darauf, dass es Mallorcanisch und nicht Katalanisch ist.

   (...) Mallorquinische Schriftsteller neigen jedoch dazu, nicht in der Live-Sprache ihres Landes, sondern auf Katalanisch zu schreiben. Hier sind Schriftsteller und Intellektuelle eher Katalaniker als Majorquinisten. Der große Dichter Juan Alcover kehrte, nachdem er lange Zeit Verse auf Spanisch geschrieben hatte, nicht in seine Muttersprache zurück, die Muttersprache der Stadt, in der er geboren wurde, sondern in das Katalanische, eine Sprache, die keine geringere Anzahl hat von Konventionalitäten als die offizielle spanische Sprache. Natürlich: mallorquinische Schriftsteller, die beim Schreiben auf Spanisch nicht das Publikum fanden, das sie suchten; und tatsächlich griffen einige von ihnen, wie Juan Alcover, der nicht das Lob erhielt, das sie verdient hatten, als die Wiederbelebung der katalanischen Sprache wieder aufgenommen und verbreitet wurde, auf diese (katalanische) Sprache zurück. Aber ich habe mich entschlossen, auf Mallorcanisch zu lesen, beginnend mit den typischen „Aguafuertes“, die 1812 vom verstorbenen D. Gabriel Maura, dem älteren Bruder des bekannten Politikers D. Antonio Maura, veröffentlicht wurden, mit einer Einführung in Spanisch!, Geschrieben von der Katalaniker Juan Alcover.
   Als Anstrengung und Akt der Tapferkeit veröffentlichte ein mallorquinischer Presbyter, D. Ildefonso Rullán, M. A. in Philosophie und Briefe, die erste Übersetzung von El Quijote in die mallorquinische Sprache, die 1905-1906 in Felanitx veröffentlicht wurde. Aber ich muss Ihnen noch einmal sagen, dass diese Ausgabe der mallorquinischen Sprache und Literatur, von solch edler Abstammung und ruhmreicher Tradition, aus der Zeit des gesegneten Lulio stammt.»


D. Miguel de Unamuno


     Oder lassen Sie uns die Meinung von  'D. sehen. Torcuato Luca de Tena, Schriftsteller, Direktor der ABC-Tageszeitung und Mitglied der Royal Spanish Academy, sagte in einem Interview, das im September 1985 am Tag der Balearen veröffentlicht wurde:

«Es ist falsch, dass die katalanische Sprache der Ursprung der balearischen und der valencianischen Sprache ist. (...) Die balearischen und valencianischen kulturellen Ausdrucksformen sind viel älter als die des Katalanischen. »


D. Torcuato Luca de Tena


     Und lassen Sie uns die Meinung von  'D. sehen. Dámaso Alonso  'Philologe, Mitglied der Royal Spanish Academy, sagte in einem Interview, das am 18. Juli 1982 in der Zeitung Las Provincias veröffentlicht wurde:

«Die valencianischen und balearischen / mallorquinischen Sprachen sind mehr als 300 Jahre älter als Katalanisch.»



Liste der Grammatiken und Wörterbücher der mallorquinischen oder balearischen Sprache.

     Zu den Worten von D. Miguel de Unamuno und D. Torcuato werden wir hinzufügen, dass D. Juan Fiol 1651 die erste Grammatik der mallorquinischen Sprache veröffentlichte; D. Miquel Reus veröffentlichte 1694 eine weitere Grammatik; D. Antonio María Cervera veröffentlichte 1812 eine weitere Grammatik; 1835 wurde eine weitere Grammatik veröffentlicht, die an den Schulen der Insel studiert wurde und auf der Basisautoren wie D. Gabriel Maura weitere Werke entwickelten. Diese Grammatik wurde 1872 von ihrem Autor D. Juan José Amengual überarbeitet und neu veröffentlicht.


     Erwähnenswerte Wörterbücher: Don Antonio Figuera, ein Mönch, der seinen Orden verlassen hatte, schrieb 1840 auf Geheiß einer reichen Familie aus Muro, Mallorca, ein Wörterbuch „Mallorquí-Castellá“. 1858 veröffentlichte Don Juan José Amengual, Autor der letzten beiden Grammatiken, den ersten Band seines mallorquinisch-spanisch-lateinischen Wörterbuchs. Er veröffentlichte den zweiten Band im Jahr 1872. Ein Buch von Don Damiá Boatella und Don Matías Bosch wurde 1889 veröffentlicht. Es wurde auf der Internationalen Messe von Barcelona ausgezeichnet und für akademische Zwecke für geeignet erklärt. Sein Titel war "Enseñanza Práctica del Castellano en base a la lengua Mallorquina" ("Der Unterricht der spanischen Sprache, ein Ansatz aus der mallorquinischen Sprache"). Es enthält ein umfangreichstes mallorquinisch-spanisches Vokabular. Um diesen Hintergrund zu erweitern, muss hinzugefügt werden, dass die 1895 vom österreichischen Erzherzog Don Luís Salvador verfasste Ausgabe der „Rondayas“ (kurze populäre Kindergeschichten) auf Mallorcanisch verfasst wurde. und die Übersetzung des Quijote in die mallorquinische Sprache durch D. Ildefonso Rullán im Jahr 1906; ganz zu schweigen von den Werken von D. Gabriel Maura und von Autoren wie D. Manuela de los Herreros.



Die erste katalanische Grammatik, die vom Institut d'Estudis Catalans akzeptiert wurde

     Erst 1913 werden die von Don Pompeu Fabra verfassten „Orthographischen Regeln“ der katalanischen Sprache veröffentlicht. Später, 1917, veröffentlichte derselbe Autor das „Orthographische Wörterbuch“. Und erst 1918 wird die erste „katalanische Grammatik“ veröffentlicht, die anschließend vom Institut für Katalanistik akzeptiert wird. Das ist nur 267 Jahre nach der Veröffentlichung der ersten uns bekannten mallorquinischen Grammatik. Und 1932, vierzehn Jahre später, veröffentlichen sie das „Dicccionari General de la Llengua Catalana“ (Allgemeines Wörterbuch der katalanischen Sprache).
     Sinnvoll, nicht wahr? Warum? Und ganz einfach: Grammatiken sind die Nullmeilensteine, das Geburtsdatum einer Sprache.
     Wir können also erst im 15. Jahrhundert über die französische Sprache sprechen, als ihre Grammatik veröffentlicht wurde. Wir können die spanische Sprache auch nicht bis zum selben Jahrhundert erwähnen; oder die deutsche Sprache bis zum XlX. Jahrhundert, als die Brüder Grimm ihre Grammatik der deutschen Sprache veröffentlichten; oder die italienische Sprache bis 1860.
     Vor diesen Daten wurden alle diese Sprachen nach freiem Willen und Wissen jedes Schriftstellers geschrieben. wir wissen gut, dass jeder Schriftsteller seine eigenen Regeln hatte; Regeln, die nur der Verfasser als solche betrachtete und die in den meisten Fällen nur orthographische Nuancen waren.



Sprachkonflikte in Katalonien vor Pompeu Fabra. XX. Jahrhundert.

    Things were more complicated in Catalonia, though, because in the middle of the XlXth century some writers affirmed that they were writing in Provençal whilst others said that they wrote in Lemosin, of which we have palpable evidence in the words of the illustrious Don Carles Aribau who, in his poem “Oda a la Patria” (published in the newspaper from Barcelona “El Vapor” on the 24th of August 1833) says that he speaks, writes and prays in Lemosin.
   	Further that, the doctor of Romance languages in Grammaire des langues romanes, Paris, 1890, p.13 says: 


«... der Katalanische, der nur ein Dialekt der Provence ist ...»


     Und Herr Marti de Riquer i Morera, Ph.D. in Romance Philology, in seinem Buch: "History of Catalan Literature", BCN - 1964, S.21, sagt (sic):


«La literatura trovadoresca, en el seu prop sentid, és l’escrita en provençal…/ …els primers poetes catalans (sigles XII i XIII) de personalitat i nom conegut que escriviren en una llengua romànica, ho feren en provençal…»


«Die Troubadour-Literatur ist auf ihre Weise in provenzalischer Sprache verfasst. Die ersten katalanischen Dichter (XII und XIII. Jahrhundert) und bestimmte Persönlichkeiten, deren Name in romanischer Sprache geschrieben ist, taten sie in der Provence...»


     Wird jemand glauben, dass Aribau und der Rest der katalanischen Intellektuellen (da wir so gut wissen, dass sie alles lieben, was ihre Identität bestätigen könnte), wenn es zu dieser Zeit eine katalanische Sprache mit ihrer Grammatik und ihrem Wörterbuch gegeben hätte? Sie haben sich nicht damit gerühmt, eine eigene Sprache zu haben, zu sagen und zu wiederholen, dass sie auf Katalanisch gesprochen, geschrieben, geliebt und gebetet haben? ... !!


     Die Beweise sind klar genug; und nach pseudohistorischen Ausreden zu suchen, die die Existenz der katalanischen Sprache erklären könnten, wäre nichts weniger als eine Verzerrung der sprachlichen Realität dieser Sprache. Da wir die sprachliche Realität der spanischen Sprache verzerren würden, wenn wir feststellen würden, dass die „Versos Silenses y Emilianenses“ oder die Werke von Alfonso, dem X. von Kastilien, in Spanisch verfasst wurden.
     Sie können fragen; In welcher Sprache wurden sie dann geschrieben? Sie wurden in Romanze geschrieben, in spanischer Romanze. Wie wir oben gesagt haben, schrieb jeder Autor aufgrund des Fehlens allgemeiner orthographischer Regeln in diesen Zeiten nach den Kriterien, die sich aus seinem intellektuellen Hintergrund ergaben.
     Und in Bezug auf die „Glosas Emilianenses y Silenses“ müssen wir hinzufügen, dass sie, obwohl in spanischer Romanze geschrieben, Verse in der Navarro-Aragonés-Romanze und in der Basc-Sprache enthalten. (Lengua Española. 1º de B.U.P. Ed. ECIR, S.A. 1993)



Falsche historische Gründe für die angebliche Wiederbevölkerung der Balearen mit dem katalanischen Volk.

      Da nachgewiesen wurde, dass es auf den Balearen keinerlei Wiederbevölkerung mit Katalanen gab, gibt es auch keine katalanische Sprache, da es keine Beweise für die Wiederbevölkerung der Balearen gibt, die der König selbst in der „Crónica“ gegeben hat del Rey Jaime the lst “, noch in den„ Libre dels Feyts “, noch das geringste Signal dieser imaginären Tatsache. Darüber hinaus hätten nicht alle Einwohner der Stadt Barcelona, die die wichtigste Stadt des Königreichs Aragon sein sollte, ausgereicht, um die Stadt Palma wieder zu bevölkern, da Palma zu dieser Zeit dreimal so groß war wie Barcelona. und erst im 17. Jahrhundert erlangte Barcelona die Bedeutung von Palma. Was uns jedoch zu dem klarsten Hinweis führt, dass es in der EU keinerlei Wiederbevölkerung gab Die Balearen sind die Tatsache, dass die Kirche der Heiligen Mutter ihre Bewohner gewarnt hat, die Schlüssel ihrer Häuser während der vierundzwanzig Stunden des Tages in ihren Schlüssellöchern aufzubewahren (worauf Miguel de Unamuno in dem zuvor erwähnten Buch anspielt). damit jeder alte Christ zu jeder Tages- und Nachtzeit das Haus betreten kann, um zu überprüfen, ob noch jemand heimlich den Riten der jüdischen Religion folgt. Dieses Mandat wäre nicht notwendig gewesen, wenn es eine Wiederbevölkerung mit Katalanen gegeben hätte, was gleichbedeutend ist mit alte Christen. Diese Forderung wurde zur Gewohnheit, bis sich Mitte des 20. Jahrhunderts Diebe unter den Touristenstrom mischten, der auf der Insel landete, und sehr glücklich waren sie (die Diebe), als sie erkannten, dass sie die Türschlösser nicht erzwingen mussten ein Haus burgeln. Und überhaupt, und neben den dokumentierten Fakten, Was bleibt von einer katalanischen Präsenz auf den Balearen? Seit ... müssen wir bedenken, dass es sich um die imaginäre Besiedlung von Tausenden und Abertausenden von Menschen handelt, denn es ging nicht nur darum, die größte Stadt der Krone von Aragón, sondern auch das gesamte Königreich Mallorca neu zu bevölkern . Nun, es gibt keine architektonischen Überreste, wo es welche geben sollte. Es gibt keine Überreste der katalanischen Romanik, die zu dieser Zeit (11., 12., 13. und 14. Jahrhundert) in ihrer höchsten Pracht war, und es gibt auch keine Überreste von „masías“, den typischen katalanischen Bauernhäusern, allen ländlichen Gebäuden den Stil jeder Insel übernehmen. Also haben wir die Mallorquiner Bauernhäuser im römisch-andalusischen Stil mit dreifacher Mulde, für die wir eine Antike von mehr als 2000 Jahren erwarten können. (1) Dasselbe Altertum kann für die Bauernhäuser von Menorca und Ibiza errichtet werden, letztere mit ihrem Typ aus dem Nahen Osten von Konstruktionen, die sich deutlich von denen Mallorcas und Menorcas unterscheiden. Und wir sehen, dass das mallorquinische Bauernhaus ein rechteckiges Erdgeschoss hat, dessen Dach in Richtung der Fassade oder in älteren Konstruktionen zur Rückseite des Hauses geneigt ist. In der Neuzeit haben die Gebäude einen Sattler, der nach vorne und nach hinten abfällt. Die katalanische „Masía“ hat ein quadratisches Erdgeschoss mit einem Satteldach, das zu beiden Seiten der Fassade geneigt ist, was zu einem anderen Grundriss des Hauses führt als der des mallorquinischen Hauses. Und wir müssen bedenken, dass die Idee der Häuser der Menschen (in diesem Fall von den Katalanen, die angeblich die Inseln neu bevölkerten) als eine Art Lebensraum, in dem Familien lebten, ein Ort der Zusammenkunft, der im Mittelalter eine Welt für sich war, eine Welt der Traditionen, Bräuche und Zyklen obligatorisch für ihre Bewohner. Und soweit wir sehen können, gibt es keine Spur von dieser Idee, von diesem Haus als katalanischem Identitätszeichen, während es nur zu logisch wäre (wie es bei jedem neu besiedelten Ort auf der Welt der Fall ist), dass der Mallorquiner Landschaft wurden mit Konstruktionen des katalanischen Typs bedeckt. Und diese einfache Tatsache führt uns zu der drastischen Schlussfolgerung, dass es nach dem Jahr 1229 im Königreich Mallorca keine katalanische Wiederbevölkerung gab. Zu dieser Tatsache müssen wir den Beweis hinzufügen, dass die meisten Mitglieder der Expeditionstruppe nach Abschluss der Plünderung mit ihrer Beute an ihre Herkunftsorte zurückkehrten, und James der Erste selbst erklärte in seiner „Chronik“, dass so wenige die Männer waren, die blieb, dass sie nicht ausreichten, um den Körper seiner persönlichen Wache zu bilden, weshalb er mehr Leute in Aragon rekrutierte. Unter diesen Umständen ist es eine logische Konsequenz, dass sich die Wiederbevölkerung als ziemlich schwierig erwiesen hätte. Wenn wir hinzufügen, dass laut Llibre del Repartiment nach dem Angriff 75% der Häuser in Palma (2) noch von ihren mallorquinischen Besitzern bewohnt waren, können wir daraus schließen, dass dies nicht der Fall war jede Art von Wiederbevölkerung mit Katalanen. (1 y 2, La casa beliebte Mallorquina. Carlos García-Delgado. 1996).
      Und da das kulturelle Erbe eines Volkes nicht nur aus seiner Vorstellung von einer Wohnung besteht, sondern auch aus vielen anderen Aspekten des Lebens, lassen Sie uns für einen Moment akzeptieren, dass die hypothetische Wiederbevölkerung Mallorcas durch Katalanen stattgefunden hat. Und als sie auf mallorquinischem Land traten, beschlossen sie, die verlassenen Wohnungen zu besetzen. dass sie diese so sehr mochten, dass sie sie überhaupt nicht modifizierten und die Verteilung der Räume beibehielten; und so sehr mochten sie diese Häuser, dass sie, wenn sie mehr brauchten, das mallorquinische Muster kopierten, anstatt katalanische Bauernhäuser zu bauen und dabei ihre Identität zu leugnen. Und warum nicht?! Lasst es uns akzeptieren!
      Lassen Sie uns jedoch auch akzeptieren, dass das kulturelle Erbe eines Volkes nicht nur seine Architektur ist, sondern auch andere Identitätszeichen erwähnen, die die neuen Siedler hätten mitbringen sollen. Und lassen Sie uns das ultimative Merkmal einer Familie erwähnen: den wirklichen Beweis der Identität eines Menschen bis zur ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts, die Rolle der Identität eines differenzierten Volkes als Individuum, das einer bestimmten ethnischen Gruppe angehört. Dieser Aspekt ist genau der richtige Name, der jedem von uns, allen Menschen im Universum, gegeben wird. Welchen Namen uns unsere Eltern oder Paten geben, wenn wir geboren werden, ein Name, mit der seltsamen Ausnahme, für unser ganzes Leben. Ein Name, der den anderen von unserer Identität erzählt. Wenn uns zum Beispiel jemand sagt, dass er Klaus heißt, soll er uns sagen, dass seine Identität deutsch ist; Wenn der Name McGiver ist, verstehen wir, dass die Identität schottisch ist; wenn François, Französisch; wenn Enric, katalanisch; wenn Iñaki, Basc; wenn Tomeu, Balearen usw. Lassen Sie uns von diesem Bezugspunkt aus untersuchen, ob es eine katalanische Invasion gab oder nicht, indem wir die Namen der Einwohner (der Balearen) gründlich untersuchen, die theoretisch seien Sie die Nachkommen jener Katalanen, die unser mallorquinisches Königreich hipothetisch neu bevölkerten.
      Lassen Sie uns zuerst einige traditionelle katalanische Eigennamen und ihre Herkunft sehen.


Noms catalàns.jpg


     Wir sehen, dass 70% der typischen katalanischen männlichen Namen deutschen Ursprungs sind; im Übrigen 20% lateinischen Ursprungs; 10% griechischer Herkunft und nur 5% hebräischer Herkunft.
     Und jetzt die Namen der Männer auf den Balearen.
Noms baléàs.jpg


     Die Vielfalt der Herkunft der Namen der balearischen Männer ist bemerkenswert, aber nicht seltsam, wenn man den kosmopolitischen Charakter des Archipels berücksichtigt. Ihre Quellen sind natürlich und rein mediterran: phönizisch, hebräisch, griechisch, römisch ... mit einer Dominanz von 48% hebräischer Herkunft (israelisch), der Rest 14% griechischer Herkunft, 14% lateinischer Herkunft und eine andere 14% unterschiedlicher Herkunft.
     Aus dem oben Gesagten können wir schließen, dass es keine katalanische Wiederbevölkerung der Balearen gab. Weil die Namen ihrer Bewohner nicht deutschen Ursprungs sind, wie es in Katalonien der Fall ist; und was bei den Balearen der Fall sein sollte, wären sie ihre Nachkommen gewesen.
     Und jetzt einige typische weibliche Namen.
Noms de dóna bal - cat.jpg
    Ungeachtet des oben Gesagten versuchen wir, uns im Mittelalter inmitten einer ländlichen und völlig Analphabetengesellschaft vorzustellen, die unter der strengen Kontrolle einer zunehmend dominanten und unnachgiebigen christlichen Religion mit einer überwältigenden Anzahl von Vorurteilen, Aberglauben und Traditionen steht ( das dauerte bis zum Ende des XlX. Jahrhunderts), der das Leben der Menschen mit Schweizer Uhrwerkpräzision kontrollierte. Das heißt, wenn die Tradition den Eltern sagte, sie sollten ihrer Brut die Namen ihrer Großeltern geben, taten sie, was sie erwartet hatten; denn wenn sie nicht entsprechend handelten, mussten sie die ständige Zurechtweisung ihres Volkes und die Verachtung ihrer eigenen Familie ertragen, weil sie gegen ihre Regeln verstoßen hatten. Und die gleichen Regeln galten für die Bräuche im Agrar- und Viehhandel, den Lokomotiven der feudalen Wirtschaft.
     Angesichts unserer früheren Informationen mögen wir uns fragen: Ist es möglich, dass diese hipothetischen katalanischen Siedler, sobald sie das mallorquinische Land betraten, ihre deutschen Namen aufgrund einer plötzlichen Transformation aufgaben, die sie dazu brachte, ihre Traditionen und ihre christliche Religion aufzugeben? Würde jemand glauben, dass sie ihre christliche Religion der alten Christen verleugneten und die jüdische Religion mit einem solchen Fanatismus leidenschaftlich annahmen, dass sie ihren Kindern hebräische Namen anstelle ihrer traditionellen christlich-germanischen Namen gaben? ... Wir glauben aufrichtig, dass es nicht so war. Und wir bekräftigen kategorisch und eindeutig, dass das Königreich Mallorca nie von Katalanen neu besiedelt wurde.


Romantische sprachliche Wahrzeichen vor Jaime dem Ersten.

      Ein Teil der Toponymie in der balearischen Sprache stammt aus der Zeit vor der Rückeroberung, mit Toponymen, die bis in unsere Zeit erhalten geblieben sind, sprachlichen Meilensteinen, die die Existenz der balearischen Sprache vor der Rückeroberung belegen, wie die Beleidigungen: „fava“ / 'fɑvɵ / "favòta" / fɵ'vɒtɵ / y "cap de fava" / cɑp dɵ' fɑvɵ /, was dumm oder albern bedeutet, Neandertaler oder Höhlenbewohner, und der Ausdruck "¡me cagondéna!", / mɵ 'kagon'denɵ / das ist die Kontraktion des Satzes: "Ich scheiße auf Denia!". Welcher Ausdruck wurde unter den Mallorquern seit der Invasion Mallorcas durch die „Almoraviden“ (Moabiter, im alten Sp) von Denia im Jahre 1015, zweihundertvierzig Jahre vor der Rückeroberung, verwendet.
    Aus diesem Grund können wir mit soliden Argumenten, die von historischen Fakten gestützt werden, hier zum Ende unserer Darstellung kommen, indem wir feststellen, dass die balearische Sprache und die katalanische Sprache mit gemeinsamen Wurzeln, jedoch ohne ein gemeinsames Sustratum, in ihrem Verlauf einem anderen Evolutionsprozess gefolgt sind eigene Umgebung und durch den Einsatz der Sprechergemeinschaft, unabhängig voneinander, weil jede Gemeinschaft ihre Umgebung entsprechend der Sprache, die sie sprechen, sieht und organisiert; Trotzdem teilen die beiden Sprachen einige Wörter und ihre Bedeutungen.
    Es ist jedoch interessant zu beobachten, dass in allen Büchern in spanischer Sprache, wenn sie sich auf die vorrömischen Sprachen und auf die Sprachen beziehen, die aus dem Lateinischen (Neolatin (Der Ursprung der Neolatin-Sprachen, Carlo Tagliavini) und Romanisch) stammen, Niemals, niemals ... wird etwas über die Sprache gesagt, die auf den Balearen gesprochen wurde. Es ist, als ob diese Inseln bis zur Eroberung immer unbewohnt gewesen wären. Sie erwähnen jedoch die Existenz des Tartessianers, der in Portugal und in der westlichen Hälfte Andalusiens gesprochen wird. Sie erwähnen auch das Iberische, das in der östlichen Hälfte Andalusiens, an der Ostküste Spaniens, im Ebro-Tal, im heutigen Katalonien und in Gebieten Südfrankreichs gesprochen wird. Der Basc wird auch erwähnt und im Basc-Land und in einem Gebiet im Südwesten Frankreichs gesprochen. Sie erwähnen das Keltiberische, das in Burgos, Logroño, Navarra, Soria, Guadalajara, West-Saragossa und Teruel gesprochen wird.
    Über die Balearen wird jedoch nichts gesagt. Nichts, als ob der Archipel nicht existierte. Ungeachtet dessen, dass die Inseln bereits in der phönizischen Ära lange vor der Gründung von Cadiz eine Handelsmacht waren. Denn die Balearen waren genau die Brücke, über die sich die Phönizier an der Ostküste Spaniens und in der Straße von Gibraltar niederlassen konnten. Folglich muss, gelinde gesagt, die phönizische Sprache auf den Balearen in jener Zeit gesprochen worden sein, als auch das Hebräisch der Zeit des Exodus mit sprachlichen Meilensteinen wie „crespell / krɵs'peļ /“ auf den Archipel kam. robiol / ŗobi'ɒl /, magalluf / mɵgɵ'ļuf /, moixí / moi'ʃi / ”usw. Später gab es griechische Siedlungen, deren Leute auch ihre sprachlichen Wahrzeichen wie„ atapíns / ɵtɵ'pins /, rohélla / ŗo 'ellɵ /, estada / ɵs'tɑdɵ /, pantalèu / pɵntɵ'lεu /, bastaxos / bɵs'tɑʃos /, artà / ɵr'tɑ / ”usw. Und viel später kam das vulgäre Latein zusammen mit der iberischen Sprache mit dem Iberische Familien, die von Quinto Cecilio von der Halbinsel gebracht wurden, um das Zentrum Mallorcas zu bevölkern; Von ihnen bleiben die iberischen Wörter (in der Sprache Euskera oder Basc) (Scientific Magazine, Mysteries of Archaeology. Jahr 1, Nummer 3, 1996. Jorge Alonso): „Zerra, Aloguer, Ostatu, Galant, Pitxar, Jake, Garau , gari ”usw.; auf mallorquinisch „sèrra / 'sεŗɵ /, llogué / ļo'ge /, hostal / os'tɑl /, galant / gɵ'lɑnt /, pitxé / pi't͡ʃe /, jac / ʒɑk /, Garau / gɵr'rɑw /, Garí / gɵ'ri / “, die letzten beiden Wörter sind zu Nachnamen geworden. Aber die Balearen waren bereits eine in der zivilisierten Welt jener Zeit bekannte Nation mit einer eigenen Sprache, mit der ihre Bewohner mit den meisten mediterranen Kulturen kommunizieren konnten, da das Mare Nostrum mit phönizischen Kolonien übersät war Der Handel mit diesen Siedlungen wurde durch den Sprachaustausch bereichert.
     Als die Balearen Teil der römischen Welt wurden und später die Kategorie einer römischen Provinz erreichten, wurde ihre Sprache reicher und entwickelte sich von selbst bis zur ersten arabischen Invasion im Jahr 799, die ihre Bewohner zwang, Alexander den Großen um Hilfe zu bitten, und er sandte eine Armada, die die Marine von Sarracen besiegte; (Allgemeine Geschichte des Königreichs Mallorca. Band II, Seiten 701 bis 705. D. Juan Dameto, 1841) und so dankbar waren die Eingeborenen, dass sie Alexander als ihrem Souverän die Treue schworen, was zu einer wichtigen Siedlung der Provençal führte -Occitanian Leute. Und von da an die Fülle provenzalisch-okzitanischer Ausdrücke in der balearischen Sprache, die weder durch die Eroberung von Jakobus dem 1. noch durch einen katalanischen Inselfaktor erlangt wurden; Als Besonderheit der balearischen Sprache ist es das Merkmal, ihre Reinheit und ihren Reichtum aufgrund des Inselfaktors bewahrt zu haben. All dies geschah 430 Jahre vor der Rückeroberung und 2 Jahre bevor Alexander der Große Barcelona von den Arabern eroberte. Anschließend ernannte er 814 und kurz vor seinem Tod seinen Enkel Bernardo, Pipinos Sohn, König von Italien und der Balearen (Idem, Band II, Seiten 701 bis 705. D. Juan Dameto, 1841). (Daher die Fülle des Namens Bernàt auf unseren Inseln). Später, im Jahr 832, versuchten die Sarazenen eine weitere Invasion, wurden jedoch von den Balearen-Okzitanern besiegt. Es war das Jahr 856 (57 Jahre nach der Ankunft und Besiedlung des provenzalisch-okzitanischen Landes), als es Bona, dem nordfrikanischen König, gelang, Palma zu erobern. Viele mallorquinische Aristokraten (idem, Band II, Seiten 566 und 763. D. Juan Dameto, 1841) und Plebejer flohen an die Küsten des Ampurdan im Nordosten Kataloniens, weil die Küste Barcelonas den Schiffen keinen sicheren Schutz bot zu ihrer aus Sandsträngen bestehenden, außerdem zu nahe an den von den Arabern besetzten Gebieten. Eine historische Tatsache, die beweist, warum die balearischen Artikel „sa, es / sø, øs /“ in dieser Region Kataloniens verwendet werden. Und als Jakobus der Erste 1228 das Königreich Mallorca verteilte, falls es von anderen erobert wurde, und ihm das Eigentumsrecht an allen Burgen Mallorcas zuschrieb, sagte ihm der Graf des Roussillon, D. Nuño Sanz, dass die Burg von Montueri war sein, weil es von alters her seiner Familie gehörte, Diese Tatsache wurde in einem Dokument am 10. Januar 1228 dargelegt und durch ein anderes Dokument vom 5. September 1229 ratifiziert. Und hier stellt sich die Frage: Wie ist es möglich, dass das Schloss seiner alten Familie gehörte, als es das erste Mal war? dass die Eroberung Mallorcas stattgefunden hatte? Die Antwort wird in den Tatsachen zu finden sein, die wir angeben, jedoch nicht in der Tatsache, dass die Balearen mit Siedlern aus Ampurdan neu besiedelt wurden, da die Verwendung von Artikeln wie „es“ und „sa“ eine natürliche Folge der Ansiedlung der Katalanen ist Mallorca, wie es an den Schulen unterrichtet und in den Lehrbüchern der Schüler geschrieben wird. Es kam vor, dass 859 die Balearen von den Normannen besetzt wurden und die Eingeborenen ihre alte Sprache mit Wörtern deutscher Herkunft bereicherten, wie zum Beispiel „Frau“ / 'frɑw / (Frawi), um ein Beispiel für die verbleibenden Ausdrücke zu geben. als Familienname, dessen Bedeutung Frau ist, und die Wörter: „trescà / trɵs'kɑ /, gana / 'gɑnɵ / etc. Die Araber eroberten daraufhin die Balearen zurück und später auch die Christen von Jaime dem 1 ..
   
    In Bezug auf die Geschichte könnten wir in dieser Phase unseres Studiums aufhören, da das Wort mit der Geschichte der Person als Individuum verbunden ist, das Teil einer Gruppe ist, die Nation, Königreich genannt wird. oder einfach Leute. Und aus unserem historischen Ansatz haben wir bewiesen, dass es weder ein Dokument noch eine Tatsache gibt, auf der wir die Theorie einer Wiederbevölkerung auf den Balearen nach 1229 finden könnten.


Die spanische, die balearische und die katalanische Sprache. Eine vergleichende philologische Studie.

      Ungeachtet des oben Gesagten wollen wir das philologische Gebiet betreten und ein Beispiel für einen Vergleich zwischen der spanischen, der balearischen und der katalanischen Sprache geben. Es muss verstanden werden, dass die gegebene balearische Rechtschreibung 1992-1993 auf dem „1. Kongress der balearischen Philologie“ genehmigt wurde, was sich kaum von der der letzten mallorquinischen Grammatik von 1872 unterscheidet. Es war die Rechtschreibung, die am Ende von den Majorquinisten-Intellektuellen verwendet wurde des XlX. Jahrhunderts und zu Beginn des XX. Jahrhunderts; Zu den Namen der oben genannten Intellektuellen fügen wir die von D. Pedro Alcántara Peña hinzu.


Liste der Ausdrücke mit derselben Bedeutung.

    Wir haben die Liste der spanischen und katalanischen Wörter aus dem:
    “Diccionari Handbuch VOX. Castellano-Catalán / Català-Castellà. 1997.”
  
     Mit einem ersten Prolog auf Spanisch des berühmten D. Camilo José Cela und einem zweiten Prolog des berühmten D. Antoni María Badía i Margarit (Präsident der Abteilung für Philologie am „Institut d´Estudis Catalans“, der höchsten katalanischen Sprache Institution).

(Wir haben die Wörter, die auf Spanisch und Katalanisch gleich sind, in Fettdruck geschrieben, jedoch für die Akzente und Bindestriche).

spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
spanish catalan balearic
    Was ist Ihrer Meinung nach ein Dialekt, nachdem Sie diese Liste gesehen haben? Können wir nicht offen annehmen, dass das Katalanische ein Dialekt des Spanischen ist und die balearische Sprache zweifellos eine andere Sprache als das Spanische und das Katalanische ist?
    Um jedoch zu bestätigen, dass eine Sprache ein Dialekt einer anderen Sprache ist, reicht es nicht aus, dass die beiden fraglichen Sprachen mehrere tausend Wörter gemeinsam haben, Wörter, die gleichnamig, orthographisch gleich und mit derselben Bedeutung sind, und es reicht auch nicht aus, dass mehrere Tausend Wörter einer Sprache werden in das Wörterbuch der anderen Sprache aufgenommen (es geschah mit der balearischen Sprache, dass in einer pompösen Zeremonie bei der Präsentation des neuen katalanischen Sprachwörterbuchs im November 1995 D. Juan Miralles, Direktor der Abteilung der katalanischen Philologie an der Universität der Balearen prahlte, dass das neue Wörterbuch der katalanischen Sprache dank seiner Abteilung 700 balearische Wörter enthielt, die von diesem Moment an die katalanische Lexik erhöhen würden). Was die Grenzen zwischen den Sprachen kennzeichnet, ist ihre sprachliche Struktur. Und die Strukturen der Spanier, der Balearen und der Katalanen unterscheiden sich, wie wir sehen werden.
    Aus dem vulgären Latein stammen zunächst die neolatinischen Sprachen (Ursprung der neolatinischen Sprachen. Carlo Tagliavini) und dann die romanischen Sprachen, wobei das Latein mit den lokalen Sprachen verschmilzt. Diese Tatsache stützt das philologische Axiom, dass:

ES SIND DIE MENSCHEN, NICHT DIE LINGUISTEN, DIE DIE SPRACHEN MACHEN.

     Mit Ausnahme natürlich synthetischer Sprachen; das heißt, Sprachen, die in Sprachlabors hergestellt werden.
     Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die bedeutungsvollen Werte jedes Wortes oder jeder Bedeutung von den Personen festgelegt werden, die die Sprache sprechen, die auch die Änderungen und breiteren Verwendungen im semantischen Bereich sowie deren endgültige Akzeptanz oder Ablehnung durch die Gemeinschaft festlegen, lassen Sie uns einen Blick darauf werfen an den sprachlichen Strukturen der spanischen, balearischen und katalanischen Sprache.


LINGUISTISCHE STRUKTUR

     Es ist bekannt, dass alle Sprachen auf Säulen basieren, die in ihrer Bezeichnung gemeinsam sind, sich jedoch in ihrem Inhalt unterscheiden. Sie sind gleichzeitig Zeichensysteme, in denen wir den Unterschied zwischen Sprachen im Vergleich erkennen können. Dieses ganze System nennt man Sprachstruktur.
     Diese Säulen sind:


Phonologisch, morphosyntaktisch und semantisch.

     Es wird gesagt und es wird als Prinzip festgelegt, dass nur ein Unterschied zwischen diesen Systemen ausreicht, um sie als verschiedene Sprachen zu akzeptieren.
     Wir werden jedoch unverzüglich beweisen, dass es mehr als einen Unterschied zwischen der balearischen und der katalanischen Sprache gibt.


Phonologisches System.

      Wir werden von vorne mit dem phonologischen System der betreffenden Sprachen beginnen, um zu klären, welcher Dialekt davon ist oder ob es sich tatsächlich um drei Sprachen mit denselben Wurzeln handelt, die sich jedoch voneinander unterscheiden.
Balearic vowel trapezoid
Catalan vowel trapezoid


Cuadro vocals.jpg
consonant group chart
      Wenn der Buchstabe "i" einen Diphthong mit einem vorhergehenden Vokal bildet und folglich einen Teil seines natürlichen Klangs verliert, wird "i" durch den Buchstaben "y" ersetzt.

Beispiele: cuy /'kuj/ (take);

fuya /'fujɵ/ (leaf);

vermêy /vɵr'mɵj/ (red);

beya /'bɵjɵ/ (bee).


Balearisches Silbensubsystem der Doppelkonsonanten.

(Sie sind trennbar).


Der Buchstabe b wird in allen Wörtern verdoppelt, die mit –bla, -ble, -bli, -blo enden:

amóbblà (a-mob-blà) /ɵ-mob-'blɑ/

pobble (pob-ble) /'pɒb-blɵ/

púbblic (púb-blic) /'pub-blik/

fibbló (fib-bló) /fib-'blo/


Der Buchstabe c wird verdoppelt in:

Unfall (ac-ci-dént) / ɵ-t͡si-'dent / und seine abgeleiteten Wörter.

acció (ac-ció) / ɵ-t͡si'o / und seine abgeleiteten Wörter.


Der Buchstabe g wird verdoppelt in:

lliggí / lleggí (llig-gí / lleg-gí) / ļig-'ʒí /, / ļɵg-'ʒí / und seine abgeleiteten Wörter.

correggí (co-rreg-gí) / ko-ŗɵg-'ži / und seine abgeleiteten Wörter.


The letter l is doubled in:

mòl·lo (mòl-lo) /'mɒllo/

mêl·la (mêl-la) /'mɵllɵ/

Bal·le (Bal-le) /'Bɑllɵ/

amel·ló (a-mel-ló) /ɵ-mɵl'lo/


Der Buchstabe m wird verdoppelt in:

semmana (sem-ma-na) / sɵm-'mɑ-nɵ / und seine abgeleiteten Wörter.

emmagrí (em-ma-grí) / ɵm-mɵ-'gri / und seine abgeleiteten Wörter.


Der Buchstabe t wird verdoppelt in:

dissatte (di-ssat-te) / di-sat-tɵ /

adjettiu (ad-jet-tiu) / ɵd-ʒɵt-'tiu / und seine abgeleiteten Wörter.

sutjettà (su-tjet-tà) / su-d͡ʒɵt-'tɑ / und seine abgeleiteten Wörter.

Haltung (at-ti-tud) / ɵt-ti-'tud / und seine abgeleiteten Wörter.

dittic (dit-tic) / 'dit-tik / und seine abgeleiteten Wörter.

ottim (ot-tim) / 'ɒt-tim / und seine abgeleiteten Wörter.

adattà (a-dat-tà) / ɵ-dɵt-'tɑ / und seine abgeleiteten Wörter.

ottimísme (ot-ti-mis-me) / ot-ti-'mis-mɵ /

etc.etc.etc. 'wie auf italienisch.'


Der Buchstabe n wird verdoppelt in:

ànnera (àn-ne-ra) / 'ɑn-nɵrɵ / und seine abgeleiteten Wörter.

ennobblí (en-nob-blí) / ɵn-nob-'bli / und seine abgeleiteten Wörter.

ennigulà (en-ni-gu-là) / ɵn-ni-gu-'lɑ / und seine abgeleiteten Wörter.



Balearisches Silbensystem von Konsonantengruppen.

(sie sind unzertrennlich)


tx = [ʧ] - tz = [ʣ] - tj = [ʤ] - tg = [ʤ] - ts = [ʦ] cc = [ʦ]

cotxo ['koʧo] co-txo = Auto

dotze ['doʣɵ] do-tze = zwölf

corretja [ko'rɵʤɵ] co-rre-tja = Gurt

metge ['meʤɵ] me-tge = Arzt

catsa ['kɑʦɵ] ca-tsa = box

dicció [diʦi'o] di-cció = Diktion



Das katalanische Silbensystem der Konsonantengruppen.

(sie sind trennbar)


tx = t + x> / t + ĉ /; cotxe > cot-xe / 'kot-ĉə / = Auto

tz = t + z> / t + z /; dotze > dot-ze / 'dot-zə / = zwölf

tj = t + j> / t + ž /; corretja > cor-ret-ja / kor-'ret-žə / = Gurt

tg = t + g> / t + ž /; metge > met-ge / 'met-žə / = Arzt

ts = t + s> / t + s /; potser > pot-ser / put-ε / = vielleicht



Die balearische Akzentuierung.

Die balearische Sprache hat drei Arten der Akzentuierung
      Orthographischer Akzent: Oxytone, Paroxytone und Proparoxytone. Mit drei schriftlichen Akzenten: / ´ / akut, / `/ Grab / und / ^ / doppelt (früher Circunflex-Akzent genannt).
       Phonetischer Akzent: Zeigt die unterschiedlichen Aussprachen der Vokale an, unabhängig von ihrer Position im Wort. Es hat zwei Schriftformen: / ´ / akut und  / `/ schwerwiegender Akzent.


a /ɵ/: camía /cɵ'miɵ/ in unstressed syllable (shirt).

à, a /a/: cassa /'kɑsɵ/ in stressed syllable (house); cassà /kɵ'sɑ/ (hunt); caminà /cɵmi'nɑ/ (walk).

e /ɵ/: deu /'dɵw/ in unstressed syllable (must) ; necessidat /nɵsɵsi'dɑt/ (necessity).

ê, e /ɵ/: entretela /ɵntɾɵ'tɵlɵ/ in stressed syllable (interlining); êntre /'ɵntɾɵ/ (come in)

é /e/: Déu /'dew/ in stressed syllable (god); péssa /'pesɵ/ (piece).

è /ε/: dèu /'dεw/ (ten) ; ubèrt /u'bεɾt/ (open).

i, í /i/: indio /'indjo/ (indian); dormí /doɾ'mi/ (to sleep).

o /o/: colóm /ko'lom/ (pigeon); comodí /komo'di/ (nigtstand).

ò /ɒ/ (gold) ; còssi /'kɒsi/ (clay pot).

u, ú /u/: únic /'unik/ (only); ultra /'ultɾɵ/ (ultra).



Der diakritische Akzent
        Hat drei schriftliche Formen, / ´ /, / `/, / ^ /, und letztere wird bei der dritten Person Singular" essê / ɵ'sɵ / "(be) verwendet, um sie von den singulären männlichen Artikeln" es "zu unterscheiden / ɵs / ”(the).

Beispiel: ês es cavall / 'ɵs ɵs cɵ'vɑʎ / (Es ist das Pferd).


        Der geschlossene Akzent wird auf der dritten Person Singular des Verbs verwendet, um "éts" zu sein, um den männlichen Artikel Plural "ets" zu unterscheiden.

Beispiele: éts es derré / ets ɵs dɵ're / (sind die letzten); ets ases / ɵts 'ɑzɵs / (Esel).


       Der offene Akzent wird beispielsweise für das Wort „ò“ (Gold) verwendet, um es vom Buchstaben „o“ der Bindehaut zu unterscheiden.

Beispiele: es cotxo d’ò / ɵs 'kot͡ʃo dɒ / (das goldene Auto); axò o allò / ɵ'ʃɒ ɒ ɵ'ʎɒ / (dies oder das).


Wichtig

     Wenn ein Wort zwei oder mehr phonetische Akzente enthält, liegt die Betonung immer auf der letzten akzentuierten Silbe.
                                                                                                                                 
     Beispiele: generalment / ʒɵnɵ'ɾɑl'ment / (allgemein); téòric / te'ɒɾik / (theoretisch); baléà / bɵle'ɑ / (Balearen); periòdicament / pɵriɒdicɵ'ment / (in regelmäßigen Abständen)



Die katalanische Akzentuierung.
      Die katalanische Sprache hat zwei Arten der Akzentuierung, den orthographischen Akzent: Oxytone, Paroxytone und Proparoxytone, mit zwei schriftlichen Formen: / ´ / akut und / `/ Grab.
        Und der diakritische Akzent sind zwei / ´ / geschlossener Akzent und / `/ offener Akzent, um Wörter mit derselben Schreibweise, aber mit einer anderen Bedeutung zu unterscheiden.
         Beispiel: nét - net (Enkel - sauber); pèl - pel (Haare - für ihn).



Morphosyntaktisches System.

Unabhängige Morpheme und abhängige Morpheme

Die unabhängigen Morpheme sind:

Artikel.

Singuläre männliche Artikel.
Artículs masc singulàs 2.jpg


Singular weiblicher Artikel.
Artículs fem singulàs.jpg


Pluraler männlicher Artikel.
Artículs masc plurals.jpg


Plural weiblicher Artikel.
Artículs fem plurals.jpg


Balearische Verwendung von Artikeln.
   Die Artikel "u, el" / u /, / ɵl /" (der) werden beide verwendet, wenn wir den Namen, dem sie vorangehen, vergrößern wollen oder wenn wir ihm eine ironische Absicht geben wollen.
    Beispiele: U Papa / u 'papɵ / (der Papst);

el Réy / ɵl rej / (der König);

el señó Ministre / ɵl sɵ'ɲo mi'nistɾɵ / (der Sir Minister);

el Mallorca F.C. / ɵl mɵ'ʎɒɾcɵ / (der Mallorca Football Club).

¡Miratêl a n'el réy ...! / Miɾɵ'tɵl ɵ nɵl rej / (sieh dir den König an ..! Beziehe dich auf jemanden, der alles erledigen will).


   Der Artikel es / ɵs / (the) ist der einzigartige männliche Artikel der Balearen schlechthin. Es wird vor allen männlichen Wörtern verwendet, die im Konsonanten beginnen.
                                                                                                                             
     Beispiele: es cavall / ɵs cɵ'vɑʎ / (das Pferd);

es cotxo / ɵs 'kot͡ʃo / (das Auto);

es pitxé / ɵs pi't͡ʃe / (das Wasserglas);

es réy de ca nostra / es rej dɵ kɑ 'nɒstɾɵ / (das Haus des Königs vier).


Beispiele: emb so cavall / ɵmb so cɵ'vaʎ / (mit dem Pferd);

emb so guinavet / ɵmb so ginɵ'vɵt / (mit dem Messer).


    Der Artikel ne / nɵ / (the) wird vor Spitznamen verwendet, die im Vokal beginnen, insbesondere wenn eine freundliche oder vertraute Verbindung zwischen dem Sprecher und der angesprochenen Person besteht. Es verliert auch seinen Vokal aufgrund der Verbindung.

Beispiele: n'oreyòtas / noɾɵj'ɒtɵs / (große Ohren);

n'Andréu / nɵn'dɾeu / (der Andrew).


    Der Artikel en / ɵn / (the) wird auf die gleiche Weise wie "ne" für Namen verwendet, die im Konsonanten beginnen.
    Beispiele: es llibre d'en Juan / ɵs 'ʎibrɵ dɵn ʒu'an / (Johns Buch), (wenn auf die Präposition „de“ der Artikel „en“ folgt, kann sie übersetzt werden ins Spanische durch die Präposition "de" (von), = El libro de Juan);

en rós / ɵn ros / (der Blonde, der entweder als Spitzname verwendet wird oder sich auf ein männliches Tier bezieht);

en mux ês un bon al·lot / ɵn muʃ uns un bɒn ɵl'lɒt / (der „Brei“ (Spitzname ohne mögliche Übersetzung) ist ein guter Junge).


Der Artikel lo / lo / (the) wird auf die gleiche Weise wie die Artikel "es" und "se" oder sogar anstelle von ihnen verwendet.

    Beispiele: lo cotxo / lo 'kot͡ʃo / das Auto;

lo sendemà / lo sendɵ'mɑ / (am nächsten Morgen);

tyreu a l’yare / ti'ɾɵu ɵ 'lɑjɾɵ / (in die Luft werfen);

londemà / londɵ'mɑ / (am nächsten Tag).


    Der Artikel sen / sɵn / (the) wird nur zwischen den Präpositionen "to" und "of" und mit den Ausdrücken "back side", "right" und "front side" verwendet.
    Beispiele: "von hinten nach vorne"; "kopfüber"; "Von innen nach außen", "Vorderseite", "aufrecht", "außen".

a sen revés / ɵ sɵn rɵ'ves / (verkehrt herum);

a sen dret / ɵ sɵn dɾɵt / (das rigt);

de sen revés / dɵ sɵn rɵ'ves / (von innen nach außen);

de sen dret / dɵ sɵn dɾɵt / (das rigt);

per sen dret / pɵr sɵn dɾɵt / (für ungefähr);

devés sen dret / dɵ'ves sɵn dɾɵt / (about);

'per sen endret' / pɵr sɵn ɵn'dɾɵt / (vor);

a sen endret / ɵ sɵn ɵndɾɵt / (vor).


    Der Artikel la (weibliches „the“) wird verwendet, wenn wir das folgende Substantiv hervorheben wollen, wenn wir dem Ausdruck eine ironische Qualität geben wollen, und auch mit der ersten Stunde des Tages und ihren Brüchen .
    Beispiele: la ma / lɵ mɑ / (das Meer),

la Vèrge / lɵ 'vεrʒɵ / (die Jungfrau),

¡Mira la bélla dòna! ... / 'mirɵ lɵ' beʎɵ 'dɒnɵ / (Schau dir die schöne Frau an! ...);

la una / lɵ 'unɵ / (ein Uhr),

la una y dèu / lɵ 'unɵ i' dεu / (eins zehn).


Der Artikel sa (weiblich „the“) ist der balearische singuläre Femeninartikel par excellence, der vor allen weiblichen Substantiven verwendet wird, die entweder mit einem Vokal oder einem Konsonanten beginnen.

    Beispiele: sa soméra / sɵ so'meɾɵ / (die Eselin);

sa ma / sɵ mɑ / (die Hand);

sa verja / sɵ 'vεɾʒɵ / (die Jungfrau);

s'igglesi / sig'glɵzi / (die Kirche).


    Der Artikel na (weibliches „the“) wird in einem vertrauten oder freundlichen Sinne vor Spitznamen, Haustiernamen und Vornamen verwendet.
    Beispiele: na blanca / nɵ 'blɑnkɵ / (das weiße, das sich auf ein weibliches Tier bezieht);

na Tonina / nɵ to'ninɵ / (die Antonia);

na pellusca / nɵ pɵ'ʎuskɵ / (die Pellusca, Soubriquet).


    Der Artikel las / lɵs / wird zur Bezeichnung der Stunden und zu den Substantiven verwendet, die wir verbessern möchten, um ihnen eine überlegene soziale Kategorie zu geben oder mit Ironie zu sprechen.

Beispiele: las duas d'es mitjdíe / lɵs 'duɵs dɵs mid͡ʒ'diɵ / (zwei Uhr nachmittags (p.m.));

las nòu en punt / lɵs 'nɒw ɵn punt / (pünktlich um neun Uhr morgens);

las Vèrges / lɵs 'vɛɾʒɵs / (die Jungfrauen);

¡Mira las reynas! / 'Miɾɵ lɵs' rejnɵs / (sieh dir die Königinnen an).


      Der Artikel sas ist der weibliche Pluralartikel schlechthin.

Beispiele: sas casas / sɵs 'cɑzɵs / (die Häuser);

sas dònas / sɵs 'dɒnɵs / (die Frauen);

sas claus / sɵs 'klɑws / (die Schlüssel).


      Der Artikel ets wird vor männlichen Wörtern verwendet, die mit einem Vokal beginnen.

Beispiele: ets ases / ɵts 'ɑzɑs / (die Donkies);

ets abres / ɵts 'ɑbɑs / (die Bäume);

ets hòmos / ɵts 'ɒmos / (die Männer).


      Der Artikel els ist der männliche Pluralartikel, der verwendet wird, wenn Sie els ustantivo vergrößern möchten, das er bestimmt.

Beispiele: els Bisbes / ɵls 'bisbɵs / (die Bischöfe);

els càlissos / ɵls 'cɑlisos / (die Kelche).




Die abhängigen Morpheme.

Bildung des balearischen Plural (einige Beispiele).
     In der Regel wird der balearische Plural durch Hinzufügen eines -s zum Singular gebildet.
     Der Plural Femenin wird immer durch Hinzufügen der Terminierung -as zum Substantiv gebildet.

Beispiele:

es negre /'nɵgrɵ/ (schwarz msc.) > es negres /ɵs 'nɵgrɵs/;

sa negra /'nɵgrɵ/ (schwarz fm.) > sas negras /sɵs 'nɵgrɵs/;

cavall /cɵ'vɑʎ/ (Pferd) > cavalls /cɵ'vɑʎs/;

casa /'cɑzɵ/ (Haus) > casas /'cɑzɵs/;

bosc /'bɒsk/ (Wald) > boscs /bɒsks/.


     Wörter, die mit -rt, -nt, -lt enden, verlieren ihr t in ihrer Pluralform.

Beispiele:

mort / mɒrt / (spät) > mors / mɒɾs / (spät)

abundant / ɵbun'dɑnt / (reichlich) > abundàns / ɵbun'dɑns / (reichlich)

mòlt / mɒlt / (gefräst) > mòls / mɒls / (gefräst)

molt / molt / (viel) > mols / mols /. (sehr viel)



Bildung des katalanischen Plural (einige Beispiele).
        Im Katalanischen wird der Plural im Allgemeinen durch Hinzufügen eines -s zum Singular gebildet. Ausnahme: Wenn das singuläre Femenin mit dem atonischen „-a“ endet, wird das „a“ zu „-es“.

Beispiele:

casa / 'kazə / (Haus)>cases/' kazɘs /;

negra / 'nεgrə / (schwarz fm.)> negres /' nεgrəs /;

negre / 'nεgrə / (schwarz msc.)> negres /' nεgrəs /.



Die verbalen Konjugationen

         Lassen Sie uns nun die verbalen Endungen und Konjugationen sehen, von denen die Balearen im Gegensatz zu den drei Konjugationen des Spanischen und des Katalanischen vier Typen haben:
Conjugassións.jpg


Verbale Endungen
    In der Abhandlung über die romanische Philologie mit dem Titel „Lexikon der romanistischen Linguistik“, 1991, Seite 139, lesen wir Folgendes: „... in den einsilbigen Worten verschwindet das romanische Finale„ r “auf der Balearen und betont dieses Verschwinden. In Infinitivnomen erscheint das letzte romanische „ere“, wenn ein Enklitpronomen das Verb begleitet. “
    Dieses romanische Finale „r“ wird jedoch in Lemousin, Spanisch, Galizisch, Valencianisch und Katalanisch verwendet.
    Die bekannten Nationalkatalaniker verteidigen die Theorie, dass die Infinitive mit der endgültigen Romanze „r“ geschrieben werden müssen, obwohl sie nicht ausgesprochen wird, weil die Zukunftsform ohne sie nicht gebildet werden kann.
    Wenn jedoch die Gründe für den Beweis einer Theorie auf falschen Gründen beruhen, zerfällt diese Theorie, wie es der Fall ist.
    Tatsache ist, dass die Entwicklung der lateinischen Sprache in den Provinzen das hervorbrachte, was später als romanische Sprachen bezeichnet wurde. Es gab jedoch einen vorherigen Schritt, den ersten Schritt zum Weg aus der Wiege der Muttersprache, bei dem das Neolatin gebildet wurde. Aber die Mehrheit (der Gelehrten) (möglicherweise aufgrund der wenigen überlebenden Sprachen) vermeidet es, das Neolatin zu erwähnen, oder sie erwähnen es nur als Synonym für die romanischen Sprachen. Tatsache ist jedoch, dass die Neolatin in einigen Provinzen (Ursprung der neolatinischen Sprachen, Carlo Tagliavini) oder in der Vorromanze überlebten, die nur ein Übergang vom gemeinsamen Latein zur Romantik ist, der durch die Werke der christlichen Priester weit verbreitet ist und Mönche. Die Provinzen, die die ursprüngliche Form der Neolatin-Endungen beibehalten haben, sind: La Provence, die Balearen und Rumänien.
    Und sehen wir uns jetzt ein Beispiel des Infinitivs in den drei Sprachen an:
ROMANIAN BALEARIC PROVENÇAL
abandona abandonà abandouna
------- abaurà abeoura
abdica abdicà -------
abjura abjurà -------
------- agrdà agrada
aboli abolí -------
------- amagà amaga
abona abonà -------
------- alenà arena
abrevia abrevià -------
------- rapà arrapa
abuza abusà -------
------ badà bada
aclama aclamà ------
------- badayà badaya
aclimatiza climatisà -------
------- barbetjà barbejha
acupla acopà -------
------- bécà beca
------- beure beoure
acumula acumulà ------
------- blanquetjà blaquejha


       Die Große Eciclopaedia Rialp, S.185, sagt so über die balearische Sprache:
 "... Unter allen romanischen Sprachen hat die Balearen die archaischste Tendenz bewahrt". Ein guter Beweis ist, dass die Balearen den Diphtong „ei“ behalten haben. Hier folgt ein Beispiel in einem populären Gedicht, das der Autorin des Normalisierungsgesetzes des Katalanischen auf den Balearen gewidmet ist:


No duguis tant’elegansi,

que sabêm d’hon prosedêis, (come from)

y de tant que presumêis, (show off)

es téu nom fa oló de ransi.

Vas carregada d’ignoransi,

fins a sa rèl de’s cabêys,

escoltand cuatre benêys,

que t’han donada importansi.


    Und wie es in der Provençal möglich ist, die Zukunftsformen aus den Infinitiven ohne das endgültige romanische „r“ zu bilden, indem man einfach die Orthographie an die Phonetik anpasst.


verbe ave in provenzalisch. (Verb zu haben) (in Baléà ist: havê / ɵ'vɵ /).

Pres. Ind.: -ai, -as, -a, -avem, -avès, -an.

Perf. Zukunft: aourai, aouras, aoura, aourem, aourès, aouran.

Imperf. Zukunft: aouries, aouriès, aouria, aouriem, aouriou, aouríen.


verbe castiga in provenzalisch. (in Baléà ist: castigà / kɵsti'gɑ /).

Futuro Perf.: castigarai, castigaras, castigara,cCastigarem, castigares, castigaran.

Futuro Perf.: castigaries, castigariès, castigaria, castigariem, castigariou, castigaríen.


       Wir haben also die Falschheit der Theorie bewiesen, dass die Bildung der Zukunftsform nicht möglich ist, damit die Infinitive nicht in einem romanischen „r“ enden. und die Theorie, die besagt, dass es unmöglich ist, Substantive, die mit dem Tonikum „-e“ anstelle des romanischen „r“ enden, wie in den Fällen von „Ferré, Fusté, Jardiné“ usw. (Schmied, Zimmermann, Gärtner), mit Suffixen zu versehen.
       Wir sind der Meinung, dass diejenigen, die diese Theorie verteidigen, einen wirklich scharfen Verstand haben müssen, da nach demselben Prinzip festgestellt werden kann, dass Substantive, die mit Tonic –a, -e oder –u enden, wie „capità, ple, comú “(Kapitän, voll, gewöhnlich), dessen Femenine„ capitana, plena, comuna “sind, sollte in ihrer weiblichen Form„ capitàn, plen, común “geschrieben werden. Es ist jedoch klar, dass das letzte „n“ nicht ausgesprochen werden sollte, da Ferrers romanisches Finale „r“ geschrieben, aber nicht ausgesprochen werden muss. Und es ist auch klar, dass diese Regel auf Katalanisch akzeptabel ist, aber nicht auf Balearen. Weil das geschriebene Balearen genau die gesprochene Sprache des balearischen Volkes widerspiegelt.
      Wenn wir andererseits den Verlust der endgültigen Romanze „-n“, MANU = MÀ, und ihr Wiederauftauchen im Plural „màns“ akzeptieren, müssen wir auch den Verlust der Romanze „-r“ in den Infinitiven akzeptieren obwohl es wieder erscheint, wenn es mit einem Enklitikpronomen verbunden ist:

Dú> durhó, durhí. Manjà> manjarhó, manjarhí.


     Deshalb wird auf den Balearen die Silbe „-ra“ hinzugefügt, um das Weibliche der Substantive zu bilden, die mit dem Tonikum „-e“ enden: ferré> ferréra / fɵ'reɾɵ /, fusté> fustéra / fus'teɾɵ /, jardiné> jardinéra / ʒɵɾdi 'neɾɵ /.
     Auf den Balearen ist diese Rolle in den Nachnamen Llabrés, Fornés, Arqués, Sitjàs, Ferrés, Arbonés, Argilés usw. zu sehen, die im Plural von: llabré (Hund), forné (Bäcker), arqué (Bogenschütze), Sitjà (Ort der Silos), Ferré (Schmied), Argilé (Töpfer), ohne die letzte Romanze „r“.